Poorly Translated Subtitles

Adding subtitles is work best left done to professionals. Professionals usually work only with languages they actually speak and read. Urlesque has a collection of screen captures featuring subtitles so bad they deserve to be kept for posterity. Some are TV feeds, which have to be done in an instant, but most are bootlegged movies transcribed by ear, or possibly by alchemy. Link


Newest 3
Newest 3 Comments

Living in a Spanish speaking country, I see subtitles on a daily basis. Most of the time, they are laughably bad, even the so called professionally done ones for the movies. My wife likes to put on the English subtitles when we watch DVDs, it helps her to understand what theyre saying better. But even the English subtitles in an American movie are totally different from whats being spoken.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
I work in broadcast tv and have seen a lot of bad captioning. The funniest was "administration building" captioned as "menstruation building".
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
hehe.. not bad.. You got to check out the Film Titles my folks put up for dubbed movies.
For eg. Van Helsing was dubbed to "Dheyala Kota"(in Telugu) which literally translates to "Castle of Ghosts" ;) Sounds much more funnier if you know the language.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Commenting is closed.





Check out Twaggies' very funny clip:

Give a Man a Fish - Twaggies by Twaggies
Email This Post to a Friend
"Poorly Translated Subtitles"

Separate multiple emails with a comma. Limit 5.

 

Success! Your email has been sent!

close window