The 50 Most Absurd Translations of Film Titles



Here's a collection of 50 Hollywood films that were retitled for foreign release, and then re-translated into English for our amusement. That means that there may be some mistranslation going on, but the results are priceless. Some new titles are exquisite, like Spain releasing Die Hard as The Crystal Jungle. Makes sense to me, because the most striking memory I have of the film is hero John McClane walking through broken glass barefoot. Some are spoilers, as when Portugal retitled Psycho as The Man Who Killed His Mother. And Hong Kong tries to be over-descriptive, with some titles so explicit I cannot put them here. One fairly safe example is the film Babe, about a pig who herds sheep, which was released in Hong Kong as The Happy Dumpling-To-Be Who Talks and Solves Agricultural Problem. See all 50 titles at Ranker. Link

Newest 4
Newest 4 Comments

Many of these translations came from the comedy site topfive.com edited by Chris White. I believe the list was published in 2008 - check out the site and the archives - it's worth your while!
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Login to comment.




Email This Post to a Friend
"The 50 Most Absurd Translations of Film Titles"

Separate multiple emails with a comma. Limit 5.

 

Success! Your email has been sent!

close window
X

This website uses cookies.

This website uses cookies to improve user experience. By using this website you consent to all cookies in accordance with our Privacy Policy.

I agree
 
Learn More