9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems

Most languages cannot be translated word-by-word because context, shading, and usage vary, and even those change over time. This can give us a laugh when using mechanical translations such as Babelfish, but are oh-so-important in contracts, treaties, science, and politics. You might end up conveying something you did not intend, like Khrushchev in 1956.

At the height of the cold war, Soviet premier Nikita Khrushchev gave a speech in which he uttered a phrase that interpreted from Russian as "we will bury you." It was taken as chilling threat to bury the U.S. with a nuclear attack and escalated the tension between the U.S. and Russia. However, the translation was a bit too literal. The sense of the Russian phrase was more that "we will live to see you buried" or "we will outlast you." Still not exactly friendly, but not quite so threatening.

That puts a totally different light on one of the boogeymen from my childhood. Read eight other examples of mistranslations that caused problems at mental_floss. Link


Newest 4
Newest 4 Comments

The phrases mean pretty much the same thing. If he said, "We will outlast you," you could interpret it as a little more innocuous. "We will bury you" doesn't sound all that reassuring, unles you're really concerned about being cremated or maybe propped up in the corner of the attic by your motel-managing son.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Login to comment.




Email This Post to a Friend
"9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems"

Separate multiple emails with a comma. Limit 5.

 

Success! Your email has been sent!

close window
X

This website uses cookies.

This website uses cookies to improve user experience. By using this website you consent to all cookies in accordance with our Privacy Policy.

I agree
 
Learn More