Harry Potter Translated into a Scottish Dialect

The great J.K. Rowling is thoroughly English, having been born and raised in Glouchester and educated in western England. But let's imagine if she originated north of Hadrian's Wall. What would a Scottish Harry Potter sound like?

Voice actor Richard Crossman is actually Canadian, but can speak French, German, Italian, Russian, and Welsh and perform many English dialects. In his narration of Matthew Fitt's version of Harry Potter and the Philosopher's Stone, he speaks Scottish-accented English. Or a sort of English.

Soundcloud has a selection from the first chapter when Dumbledore appears. Crossman renders the great wizard as Albus Dumbydykes. Minerva McGonagall, though, keeps her proper name.

-via Kottke


Newest 3
Newest 3 Comments

It reminds me of growing up with my Scottish grandparents again. I can't tell you how many times my Grandpa would yell "Wheesht!" at me. The Scottish equivalent of "shut up"! Ah, yes. Good times.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Login to comment.




Email This Post to a Friend
"Harry Potter Translated into a Scottish Dialect"

Separate multiple emails with a comma. Limit 5.

 

Success! Your email has been sent!

close window
X

This website uses cookies.

This website uses cookies to improve user experience. By using this website you consent to all cookies in accordance with our Privacy Policy.

I agree
 
Learn More