When Pepsi cola tried to expand their market into China, they had a terrible time. The product was good enough, but they just couldn't get their advertising slogans to work in the Chinese market. Something seemed to get lost in translation.
In the 1950s, Pepsi's slogan was "Be sociable." This was translated as, "Be intimate." Not exactly a great message considering China's political position in the '50s. Sales actually went down instead of up.
In the '60s, Pepsi's slogan was, "Now it's Pepsi for those who think young." That was translated as, "New Pepsi is for people with the minds of children." Sales fell even further.
Not knowing what else to do, Pepsi hurriedly changed its marketing once again, but the new "Come alive with Pepsi!" slogan became "Pepsi brings your ancestors back from the dead." Noting the problem, Pepsi switched to "Come alive! You're in the Pepsi generation," but this was translated as "Resurrect! Your body will be made of Pepsi!"
At that point the company just plain gave up. They never did overcome the translation problem.
To this day, cola drink sales in China are dominated by a local brand, Bite the Wax Tadpole.
And Pepsi wasn't the only company with this problem: Budweiser's "For all you do, this Bud's for you" is translated to "All you get for your work is a beer."