At least a few of the dictionaries that this program uses must have some complete idiomatic expressions listed. "A bird in the hand is worth two in the bush" run through Czech came back as "Better an egg today than a hen tomorrow." This gets across the sense of the original expression, but is a completely different saying that would not have been generated by close-but-no-cigar translating. The Chinese result from the Neato example looks like this, as well.
Direct correspondence aside, I noticed that the Romance languages seem to translate more accurately than the others.
Direct correspondence aside, I noticed that the Romance languages seem to translate more accurately than the others.