The Wizard of the Emerald City Was a Little Different from Oz

For around 75 years, the USSR isolated itself from the decadent capitalist nations of the West. Some Western influences snuck in, but they were altered in order to be made appropriate for a communist society. In 1939, the Soviet Union got a translation of The Wizard of Oz by L. Frank Baum, called The Wizard of the Emerald City. The translation by Aleksandr Melentievich Volkov was pretty faithful to the original, with fifteen pages of new material. In the 1950s, Volkov completely rewrote the story, changing the characters' names and motivations and adding a few new scenes, like the one in which the main character, named Elli instead of Dorothy, gets kidnapped by a cannibal.

In this book, the land of Oz became Magic Land, the Tin Man becomes Iron Man, and Elli's return home is contingent on her helping make three people's dreams come true instead of bringing back the witch's broom. Baum's magical fantasy became infused with the important tenets of Soviet-style communism, particularly collective action and a devotion to hard work. Read how the Soviet version of The Wizard of Oz reflected that society at Jstor Daily. -via Strange Company


Login to comment.
Click here to access all of this post's 0 comments
Email This Post to a Friend
"The Wizard of the Emerald City Was a Little Different from Oz"

Separate multiple emails with a comma. Limit 5.

 

Success! Your email has been sent!

close window
X

This website uses cookies.

This website uses cookies to improve user experience. By using this website you consent to all cookies in accordance with our Privacy Policy.

I agree
 
Learn More