<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Neatorama &#187; mistranslation</title>
	<atom:link href="http://www.neatorama.com/tag/mistranslation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.neatorama.com</link>
	<description>The Neat Side of the Web</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Feb 2012 23:26:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Never Use Google Translate to Generate the Text of Your Tattoo</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2010/01/28/never-use-google-translate-to-generate-the-text-of-your-tattoo/</link>
		<comments>http://www.neatorama.com/2010/01/28/never-use-google-translate-to-generate-the-text-of-your-tattoo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 17:53:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Farrier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Body Modifications]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[mistranslation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/2010/01/28/never-use-google-translate-to-generate-the-text-of-your-tattoo/</guid>
		<description><![CDATA[Good advice, right? Because you wouldn&#8217;t want a typo in something permanent. J. Harker, a graduate student in the classics, often gets requests for English to Latin translation by people who want to get tattoos. He has a blog post describing the various errors that people make when attempting to translate a language that they [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="" src="http://farm5.static.flickr.com/4013/4311305469_3f6af3960f.jpg" class="imagecenter" width="500" height="427" /></p>
<p>Good advice, right?  Because you wouldn&#8217;t want a typo in something permanent.  J. Harker, a graduate student in the classics, often gets requests for English to Latin translation by people who want to get tattoos.  He has a blog post describing the various errors that people make when attempting to translate a language that they don&#8217;t understand, and pictures of the inked results.  The text above translates as &#8220;He is better as I appear hated on behalf of what I am than as I appear I like on behalf of what not I am.&#8221; </p>
<p><a href="http://waywardclassics.blogspot.com/2010/01/latin-tattoos.html">Link</a> via <a href="http://www.reddit.com/r/WTF/comments/auyxk/never_use_google_translate_to_generate_the_text/">reddit</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.neatorama.com/2010/01/28/never-use-google-translate-to-generate-the-text-of-your-tattoo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Poem is Brothel Ad</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/12/18/chinese-poem-is-brothel-ad/</link>
		<comments>http://www.neatorama.com/2008/12/18/chinese-poem-is-brothel-ad/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 15:48:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miss Cellania</dc:creator>
				<category><![CDATA[Everything Else]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[journal]]></category>
		<category><![CDATA[mistranslation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21496</guid>
		<description><![CDATA[The Max Planck Institute in Germany printed a lovely poem in Chinese characters on the front of their latest journal issue. At least they thought so. They had consulted an expert on China to find the right poem, but the expert was German, not Chinese. After publication, it turns out the poem is actually an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><img src="http://static.neatorama.com/misscellania/chinesepoem.jpg"></center><br />
The Max Planck Institute in Germany printed a lovely poem in Chinese characters on the front of their latest journal issue. At least they thought so. They had consulted an expert on China to find the right poem, but the expert was German, not Chinese. After publication, it turns out the poem is actually an ad for a brothel!</p>
<blockquote><p><em>The use of traditional Chinese characters and references to &#8220;the northern mainland&#8221; seem to indicate the text comes from Hong Kong or Macau, and it promises burlesque acts by pretty-as-jade housewives with hot bodies for the daytime visitor.</em></p></blockquote>
<p>The cover has since been changed, and the institute has issued an apology. <a href="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/news/chinese-classical-poem-was-brothel-ad-1058031.html">Link</a> <em>-Thanks, Daniel Kim! </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.neatorama.com/2008/12/18/chinese-poem-is-brothel-ad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Page Cached by VaroCMS @ Thu, 16 Feb 2012 00:57:33 +0000 --><!-- page generated in 0.1083 seconds -->
