The Alphabet of Untranslatable Words

Alex

How do you translate the untranslateable? "Age-tori" in Japanese ("To look worse after a haircut") has no equivalent word in English, but it should, because it's useful (I'm sure you've all had this happened to you at one point in time or another).

Irish illustrator Fuchsia Macaree (previously on Neatorama) did it with aplomb with artful alphabets. Here's how she translated the untranslateable using illustrations: Link - via Notcot


Comments (1)

Newest 1
Newest 1 Comment

I call this BS. The way he's describing what he does to fly isn't correct with typical helicopters.

Plus, the materials he used (car seats, etc...) are quite heavy and with only 133 hp I seriously doubt this would get off the ground.

As an example, a Robinson R44 helicopter (also a four seater) uses a 245 hp engine. Also, if you look closely at the gimbal (the area where the rotors are attached to essentially the vertical shaft) there's a lot of stuff missing such as the parts that change the pitch of the rotors.

Plus, I don't know what he would have used from the old car and crashed 747 to build those specific parts.

Creating something from junk parts is all well and good (I go to Burning Man every year) and sure, he can even call it a helicopter. But the reality is that this thing doesn't fly like a helicopter. Show me a picture or even better, a video of this thing actually flying and I'll gladly eat crow.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Login to comment.
Email This Post to a Friend
"The Alphabet of Untranslatable Words"

Separate multiple emails with a comma. Limit 5.

 

Success! Your email has been sent!

close window
X

This website uses cookies.

This website uses cookies to improve user experience. By using this website you consent to all cookies in accordance with our Privacy Policy.

I agree
 
Learn More