<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: BlahblahFish</title>
	<atom:link href="http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/</link>
	<description>The Neat Side of the Web</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Feb 2012 01:54:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Jodie</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1985227</link>
		<dc:creator>Jodie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 16:42:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1985227</guid>
		<description>This definitely illustrates that whenever you&#039;ve got an important document that you need translated, you simply can&#039;t rely on online tools. We have to deal with a lot of foreign documentation and we always bring in a professional translation agency to do it. 

I tried this with &quot;A long time ago, in a galaxy far, far away&quot; and the Danish came up with:

A long time ago , to a white-tie far , far away 

Could have been worse. But the Slovenian:

&quot;however long without , within however Via Lactea well away , ulteriorly&quot;

Downright incomprehensible.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This definitely illustrates that whenever you&#8217;ve got an important document that you need translated, you simply can&#8217;t rely on online tools. We have to deal with a lot of foreign documentation and we always bring in a professional translation agency to do it. </p>
<p>I tried this with &#8220;A long time ago, in a galaxy far, far away&#8221; and the Danish came up with:</p>
<p>A long time ago , to a white-tie far , far away </p>
<p>Could have been worse. But the Slovenian:</p>
<p>&#8220;however long without , within however Via Lactea well away , ulteriorly&#8221;</p>
<p>Downright incomprehensible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AT</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1342599</link>
		<dc:creator>AT</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 10:23:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1342599</guid>
		<description>I tried the classic movie quote:

Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.

Croatian
Carpel diem. Possess day , boys. Fabricate yours livestock specific. 
(Umm, okay)

Japanese:
Diem of Carpe. Day, grasp the boy. Make your life abnormal.
(Hentai da!)

Italian:
Diem di Carpe. Grippi the day, boys. It renders your screw extraordinary. 
(!!!)
http://www.blahblahfish.com/mangle/show/123437




Italian:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I tried the classic movie quote:</p>
<p>Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.</p>
<p>Croatian<br />
Carpel diem. Possess day , boys. Fabricate yours livestock specific.<br />
(Umm, okay)</p>
<p>Japanese:<br />
Diem of Carpe. Day, grasp the boy. Make your life abnormal.<br />
(Hentai da!)</p>
<p>Italian:<br />
Diem di Carpe. Grippi the day, boys. It renders your screw extraordinary.<br />
(!!!)<br />
<a href="http://www.blahblahfish.com/mangle/show/123437" rel="nofollow">http://www.blahblahfish.com/mangle/show/123437</a></p>
<p>Italian:</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joshua Cole</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1240181</link>
		<dc:creator>Joshua Cole</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 00:13:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1240181</guid>
		<description>Was it just me or was the Romanian translation about William Shattner and meant to be read by Shatner as well? It sure. Seemed like it to me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Was it just me or was the Romanian translation about William Shattner and meant to be read by Shatner as well? It sure. Seemed like it to me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: vero4902</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1221377</link>
		<dc:creator>vero4902</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 18:52:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1221377</guid>
		<description>My friends and I started doing the manual translations when we were obsessed with Engrish... they didn&#039;t update as much as we would have liked, so we had to get our bad translations somewhere else!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My friends and I started doing the manual translations when we were obsessed with Engrish&#8230; they didn&#8217;t update as much as we would have liked, so we had to get our bad translations somewhere else!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1219151</link>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 15:30:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1219151</guid>
		<description>I remember this same sort of thing, a few years ago, with a site called &quot;Lost in Translation&quot;- it does it via several different languages in Babelfish. I used to play a game with folks on some boards, posting the lost-in-translation of a song lyric, which they&#039;d in turn decipher back to the original lyric.

http://tashian.com/multibabel is the site.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I remember this same sort of thing, a few years ago, with a site called &#8220;Lost in Translation&#8221;- it does it via several different languages in Babelfish. I used to play a game with folks on some boards, posting the lost-in-translation of a song lyric, which they&#8217;d in turn decipher back to the original lyric.</p>
<p><a href="http://tashian.com/multibabel" rel="nofollow">http://tashian.com/multibabel</a> is the site.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gauldar</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1216562</link>
		<dc:creator>Gauldar</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 18:09:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1216562</guid>
		<description>Those Welsh and their &#039; heartburn, somebody send them some Tums!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Those Welsh and their &#8216; heartburn, somebody send them some Tums!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sparge</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215968</link>
		<dc:creator>sparge</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 13:44:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215968</guid>
		<description>Idil, that&#039;s the reason these are so enjoyable!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Idil, that&#8217;s the reason these are so enjoyable!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Idil</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215410</link>
		<dc:creator>Idil</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 04:22:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215410</guid>
		<description>This isn&#039;t accurate, at least not for the turkish one. Some of the words are words we wouldnt use at all for the words that I typed in english, no matter the context. (haha try to make sense of that sentence first)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This isn&#8217;t accurate, at least not for the turkish one. Some of the words are words we wouldnt use at all for the words that I typed in english, no matter the context. (haha try to make sense of that sentence first)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ando</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215400</link>
		<dc:creator>Ando</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 04:13:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215400</guid>
		<description>OMG... Chinese version is right on the money. Perfect!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>OMG&#8230; Chinese version is right on the money. Perfect!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Terry</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215265</link>
		<dc:creator>Terry</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 00:44:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215265</guid>
		<description>Language shapes thought. Linguistic determinism.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Language shapes thought. Linguistic determinism.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215195</link>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 23:28:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215195</guid>
		<description>Russian-

&#039;The vodka is good, but the meat is rotten.&#039;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Russian-</p>
<p>&#8216;The vodka is good, but the meat is rotten.&#8217;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sparge</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215141</link>
		<dc:creator>sparge</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 21:48:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215141</guid>
		<description>I tried the &lt;a href=&quot;http://www.neatorama.com/2008/06/19/best-neatorama-comment-reward-haiku-t-shirt/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;classic neatorama comment&lt;/a&gt;:

Old man standing tall.
Old woman bending willow.
Friction burns them both.

Here are a couple of the translations:

Portuguese:
Aged man who is high. 
Willow of fold of the adult woman. 
The friction burns them both. 

Korean:

Height stands on a large scale to be, the old person.
The old person the willow which bends. 
Rubbing ignites the (thing) two which will listen all.

Croatian:

Old man stoppage lofty. 
Crone flexure willow. 
Limature incinerate them two. 

Norwegian:

Greybeard stand high. 
Ancient woman bending savage. 
Friction burn her both.

Slovenian:
pater whack virgate. 
old woman wrapping willy. 
tussle sideboard them the two.

(This is great!  leave off the last two words and it&#039;s even still a haiku!)

Welsh:

Old man standing &#039; heartburn continue. 
&#039; heartburn old female bending willow. 
Friction burns have gone both.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I tried the <a href="http://www.neatorama.com/2008/06/19/best-neatorama-comment-reward-haiku-t-shirt/" rel="nofollow">classic neatorama comment</a>:</p>
<p>Old man standing tall.<br />
Old woman bending willow.<br />
Friction burns them both.</p>
<p>Here are a couple of the translations:</p>
<p>Portuguese:<br />
Aged man who is high.<br />
Willow of fold of the adult woman.<br />
The friction burns them both. </p>
<p>Korean:</p>
<p>Height stands on a large scale to be, the old person.<br />
The old person the willow which bends.<br />
Rubbing ignites the (thing) two which will listen all.</p>
<p>Croatian:</p>
<p>Old man stoppage lofty.<br />
Crone flexure willow.<br />
Limature incinerate them two. </p>
<p>Norwegian:</p>
<p>Greybeard stand high.<br />
Ancient woman bending savage.<br />
Friction burn her both.</p>
<p>Slovenian:<br />
pater whack virgate.<br />
old woman wrapping willy.<br />
tussle sideboard them the two.</p>
<p>(This is great!  leave off the last two words and it&#8217;s even still a haiku!)</p>
<p>Welsh:</p>
<p>Old man standing &#8216; heartburn continue.<br />
&#8216; heartburn old female bending willow.<br />
Friction burns have gone both.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mouser</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215137</link>
		<dc:creator>mouser</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 21:37:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215137</guid>
		<description>In 2004 I wrote a free program (for MS Windows) that does this; the latest version has tons of options and is still available here:
http://www.donationcoder.com/Software/Mouser/boomerang/index.html

-mouser</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In 2004 I wrote a free program (for MS Windows) that does this; the latest version has tons of options and is still available here:<br />
<a href="http://www.donationcoder.com/Software/Mouser/boomerang/index.html" rel="nofollow">http://www.donationcoder.com/Software/Mouser/boomerang/index.html</a></p>
<p>-mouser</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cath</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215101</link>
		<dc:creator>Cath</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 20:21:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215101</guid>
		<description>I love this, it proves how much we translators are needed :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I love this, it proves how much we translators are needed <img src='http://www.neatorama.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: DOuglas2</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215052</link>
		<dc:creator>DOuglas2</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 19:37:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215052</guid>
		<description>I would be careful to know the original context of the &quot;english&quot; phrase before I called any of the retranslations &quot;good summaries&quot;. Lest I reveal how little I know of my own cultural heritage.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would be careful to know the original context of the &#8220;english&#8221; phrase before I called any of the retranslations &#8220;good summaries&#8221;. Lest I reveal how little I know of my own cultural heritage.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yo</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214992</link>
		<dc:creator>yo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 18:46:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214992</guid>
		<description>The reason why the chinese translation did such a nice job defining the idiom may be due to the huge effort they put into updating their translation software prior to the olympics.  There was a massive effort to get rid of chingrish statements in public - many of which were due to literally translated idioms.  so it&#039;s reasonable to guess that part of the fix-it effort went into defining massive numbers of english idioms into understandable chinese definitions.  Hence, the nice, succinct phrase.

I could be wrong.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The reason why the chinese translation did such a nice job defining the idiom may be due to the huge effort they put into updating their translation software prior to the olympics.  There was a massive effort to get rid of chingrish statements in public &#8211; many of which were due to literally translated idioms.  so it&#8217;s reasonable to guess that part of the fix-it effort went into defining massive numbers of english idioms into understandable chinese definitions.  Hence, the nice, succinct phrase.</p>
<p>I could be wrong.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yo</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214989</link>
		<dc:creator>yo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 18:43:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214989</guid>
		<description>The slovenian sounds like something Sarah Palin would say.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The slovenian sounds like something Sarah Palin would say.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chiroptera</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214984</link>
		<dc:creator>Chiroptera</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 18:29:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214984</guid>
		<description>&quot;Alice fell down the rabbit hole.&quot; turned into &quot;Alice criminal under the. rabbit cholera.&quot; using Romanian.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Alice fell down the rabbit hole.&#8221; turned into &#8220;Alice criminal under the. rabbit cholera.&#8221; using Romanian.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dyslexic boB</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214923</link>
		<dc:creator>Dyslexic boB</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 17:24:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214923</guid>
		<description>Ha!  &quot;Do not want!&quot; turns into &quot;Want!&quot; using either of the Chinese options.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ha!  &#8220;Do not want!&#8221; turns into &#8220;Want!&#8221; using either of the Chinese options.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gauldar</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214852</link>
		<dc:creator>Gauldar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 16:20:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214852</guid>
		<description>Reminds me of those stories where companies first went into Asian countries and displayed advertising.  I think Pepsi advertised in China with &#039;Come alive! You&#039;re in the Pepsi generation&#039;, and become something along the lines of &#039;Pepsi will bring your ancestors back from the dead&#039;.  KFC in Japan with &quot;Finger licking good&quot; became &quot;Bite your fingers off&quot;.  There is also a myth that the translation of the name Coca-Cola became &#039;bite the wax tadpole&#039; or &#039;female horse flattened with wax&#039;, but I think that was mostly from shop owners translation of the product.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Reminds me of those stories where companies first went into Asian countries and displayed advertising.  I think Pepsi advertised in China with &#8216;Come alive! You&#8217;re in the Pepsi generation&#8217;, and become something along the lines of &#8216;Pepsi will bring your ancestors back from the dead&#8217;.  KFC in Japan with &#8220;Finger licking good&#8221; became &#8220;Bite your fingers off&#8221;.  There is also a myth that the translation of the name Coca-Cola became &#8216;bite the wax tadpole&#8217; or &#8216;female horse flattened with wax&#8217;, but I think that was mostly from shop owners translation of the product.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Walaka</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214843</link>
		<dc:creator>Walaka</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 16:09:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214843</guid>
		<description>At least a few of the dictionaries that this program uses must have some complete idiomatic expressions listed. &quot;A bird in the hand is worth two in the bush&quot; run through Czech came back as &quot;Better an egg today than a hen tomorrow.&quot; This gets across the sense of the original expression, but is a completely different saying that would not have been generated by close-but-no-cigar translating. The Chinese result from the Neato example looks like this, as well.

Direct correspondence aside, I noticed that the Romance languages seem to translate more accurately than the others.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>At least a few of the dictionaries that this program uses must have some complete idiomatic expressions listed. &#8220;A bird in the hand is worth two in the bush&#8221; run through Czech came back as &#8220;Better an egg today than a hen tomorrow.&#8221; This gets across the sense of the original expression, but is a completely different saying that would not have been generated by close-but-no-cigar translating. The Chinese result from the Neato example looks like this, as well.</p>
<p>Direct correspondence aside, I noticed that the Romance languages seem to translate more accurately than the others.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rob</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214838</link>
		<dc:creator>Rob</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 16:02:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214838</guid>
		<description>Yea- The Chinese one summarized your proverb pretty well!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yea- The Chinese one summarized your proverb pretty well!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gail Pink</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214832</link>
		<dc:creator>Gail Pink</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 15:54:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214832</guid>
		<description>&quot;The Spirit is William&quot; - LOVE IT!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;The Spirit is William&#8221; &#8211; LOVE IT!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JenDiggity</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214831</link>
		<dc:creator>JenDiggity</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 15:53:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214831</guid>
		<description>Also: I used to do the same thing manually on Babelfish for fun when I was bored. Good times!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also: I used to do the same thing manually on Babelfish for fun when I was bored. Good times!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JenDiggity</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214830</link>
		<dc:creator>JenDiggity</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 15:52:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214830</guid>
		<description>I like how the Chinese version not only says the same thing, but does it more succinctly.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like how the Chinese version not only says the same thing, but does it more succinctly.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Page Cached by VaroCMS @ Thu, 16 Feb 2012 02:05:16 +0000 --><!-- page generated in 0.2289 seconds -->
