<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: BlahblahFish</title>
	<atom:link href="http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/</link>
	<description>The Neat Side of the Web</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Nov 2009 20:27:29 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: AT</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1342599</link>
		<dc:creator>AT</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 10:23:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1342599</guid>
		<description>I tried the classic movie quote:

Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.

Croatian
Carpel diem. Possess day , boys. Fabricate yours livestock specific. 
(Umm, okay)

Japanese:
Diem of Carpe. Day, grasp the boy. Make your life abnormal.
(Hentai da!)

Italian:
Diem di Carpe. Grippi the day, boys. It renders your screw extraordinary. 
(!!!)
http://www.blahblahfish.com/mangle/show/123437




Italian:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I tried the classic movie quote:</p>
<p>Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.</p>
<p>Croatian<br />
Carpel diem. Possess day , boys. Fabricate yours livestock specific.<br />
(Umm, okay)</p>
<p>Japanese:<br />
Diem of Carpe. Day, grasp the boy. Make your life abnormal.<br />
(Hentai da!)</p>
<p>Italian:<br />
Diem di Carpe. Grippi the day, boys. It renders your screw extraordinary.<br />
(!!!)<br />
<a href="http://www.blahblahfish.com/mangle/show/123437" rel="nofollow">http://www.blahblahfish.com/mangle/show/123437</a></p>
<p>Italian:</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joshua Cole</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1240181</link>
		<dc:creator>Joshua Cole</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 00:13:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1240181</guid>
		<description>Was it just me or was the Romanian translation about William Shattner and meant to be read by Shatner as well? It sure. Seemed like it to me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Was it just me or was the Romanian translation about William Shattner and meant to be read by Shatner as well? It sure. Seemed like it to me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: vero4902</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1221377</link>
		<dc:creator>vero4902</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 18:52:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1221377</guid>
		<description>My friends and I started doing the manual translations when we were obsessed with Engrish... they didn&#039;t update as much as we would have liked, so we had to get our bad translations somewhere else!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My friends and I started doing the manual translations when we were obsessed with Engrish... they didn't update as much as we would have liked, so we had to get our bad translations somewhere else!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1219151</link>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 15:30:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1219151</guid>
		<description>I remember this same sort of thing, a few years ago, with a site called &quot;Lost in Translation&quot;- it does it via several different languages in Babelfish. I used to play a game with folks on some boards, posting the lost-in-translation of a song lyric, which they&#039;d in turn decipher back to the original lyric.

http://tashian.com/multibabel is the site.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I remember this same sort of thing, a few years ago, with a site called "Lost in Translation"- it does it via several different languages in Babelfish. I used to play a game with folks on some boards, posting the lost-in-translation of a song lyric, which they'd in turn decipher back to the original lyric.</p>
<p><a href="http://tashian.com/multibabel" rel="nofollow">http://tashian.com/multibabel</a> is the site.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gauldar</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1216562</link>
		<dc:creator>Gauldar</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 18:09:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1216562</guid>
		<description>Those Welsh and their &#039; heartburn, somebody send them some Tums!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Those Welsh and their ' heartburn, somebody send them some Tums!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sparge</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215968</link>
		<dc:creator>sparge</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 13:44:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215968</guid>
		<description>Idil, that&#039;s the reason these are so enjoyable!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Idil, that's the reason these are so enjoyable!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Idil</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215410</link>
		<dc:creator>Idil</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 04:22:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215410</guid>
		<description>This isn&#039;t accurate, at least not for the turkish one. Some of the words are words we wouldnt use at all for the words that I typed in english, no matter the context. (haha try to make sense of that sentence first)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This isn't accurate, at least not for the turkish one. Some of the words are words we wouldnt use at all for the words that I typed in english, no matter the context. (haha try to make sense of that sentence first)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ando</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215400</link>
		<dc:creator>Ando</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 04:13:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215400</guid>
		<description>OMG... Chinese version is right on the money. Perfect!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>OMG... Chinese version is right on the money. Perfect!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Terry</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215265</link>
		<dc:creator>Terry</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 00:44:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215265</guid>
		<description>Language shapes thought. Linguistic determinism.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Language shapes thought. Linguistic determinism.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215195</link>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 23:28:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215195</guid>
		<description>Russian-

&#039;The vodka is good, but the meat is rotten.&#039;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Russian-</p>
<p>'The vodka is good, but the meat is rotten.'</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sparge</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215141</link>
		<dc:creator>sparge</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 21:48:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215141</guid>
		<description>I tried the &lt;a href=&quot;http://www.neatorama.com/2008/06/19/best-neatorama-comment-reward-haiku-t-shirt/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;classic neatorama comment&lt;/a&gt;:

Old man standing tall.
Old woman bending willow.
Friction burns them both.

Here are a couple of the translations:

Portuguese:
Aged man who is high. 
Willow of fold of the adult woman. 
The friction burns them both. 

Korean:

Height stands on a large scale to be, the old person.
The old person the willow which bends. 
Rubbing ignites the (thing) two which will listen all.

Croatian:

Old man stoppage lofty. 
Crone flexure willow. 
Limature incinerate them two. 

Norwegian:

Greybeard stand high. 
Ancient woman bending savage. 
Friction burn her both.

Slovenian:
pater whack virgate. 
old woman wrapping willy. 
tussle sideboard them the two.

(This is great!  leave off the last two words and it&#039;s even still a haiku!)

Welsh:

Old man standing &#039; heartburn continue. 
&#039; heartburn old female bending willow. 
Friction burns have gone both.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I tried the <a href="http://www.neatorama.com/2008/06/19/best-neatorama-comment-reward-haiku-t-shirt/" rel="nofollow">classic neatorama comment</a>:</p>
<p>Old man standing tall.<br />
Old woman bending willow.<br />
Friction burns them both.</p>
<p>Here are a couple of the translations:</p>
<p>Portuguese:<br />
Aged man who is high.<br />
Willow of fold of the adult woman.<br />
The friction burns them both. </p>
<p>Korean:</p>
<p>Height stands on a large scale to be, the old person.<br />
The old person the willow which bends.<br />
Rubbing ignites the (thing) two which will listen all.</p>
<p>Croatian:</p>
<p>Old man stoppage lofty.<br />
Crone flexure willow.<br />
Limature incinerate them two. </p>
<p>Norwegian:</p>
<p>Greybeard stand high.<br />
Ancient woman bending savage.<br />
Friction burn her both.</p>
<p>Slovenian:<br />
pater whack virgate.<br />
old woman wrapping willy.<br />
tussle sideboard them the two.</p>
<p>(This is great!  leave off the last two words and it's even still a haiku!)</p>
<p>Welsh:</p>
<p>Old man standing ' heartburn continue.<br />
' heartburn old female bending willow.<br />
Friction burns have gone both.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mouser</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215137</link>
		<dc:creator>mouser</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 21:37:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215137</guid>
		<description>In 2004 I wrote a free program (for MS Windows) that does this; the latest version has tons of options and is still available here:
http://www.donationcoder.com/Software/Mouser/boomerang/index.html

-mouser</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In 2004 I wrote a free program (for MS Windows) that does this; the latest version has tons of options and is still available here:<br />
<a href="http://www.donationcoder.com/Software/Mouser/boomerang/index.html" rel="nofollow">http://www.donationcoder.com/Software/Mouser/boomerang/index.html</a></p>
<p>-mouser</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cath</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215101</link>
		<dc:creator>Cath</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 20:21:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215101</guid>
		<description>I love this, it proves how much we translators are needed :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I love this, it proves how much we translators are needed <img src='http://www.neatorama.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: DOuglas2</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1215052</link>
		<dc:creator>DOuglas2</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 19:37:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1215052</guid>
		<description>I would be careful to know the original context of the &quot;english&quot; phrase before I called any of the retranslations &quot;good summaries&quot;. Lest I reveal how little I know of my own cultural heritage.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would be careful to know the original context of the "english" phrase before I called any of the retranslations "good summaries". Lest I reveal how little I know of my own cultural heritage.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yo</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214992</link>
		<dc:creator>yo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 18:46:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214992</guid>
		<description>The reason why the chinese translation did such a nice job defining the idiom may be due to the huge effort they put into updating their translation software prior to the olympics.  There was a massive effort to get rid of chingrish statements in public - many of which were due to literally translated idioms.  so it&#039;s reasonable to guess that part of the fix-it effort went into defining massive numbers of english idioms into understandable chinese definitions.  Hence, the nice, succinct phrase.

I could be wrong.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The reason why the chinese translation did such a nice job defining the idiom may be due to the huge effort they put into updating their translation software prior to the olympics.  There was a massive effort to get rid of chingrish statements in public - many of which were due to literally translated idioms.  so it's reasonable to guess that part of the fix-it effort went into defining massive numbers of english idioms into understandable chinese definitions.  Hence, the nice, succinct phrase.</p>
<p>I could be wrong.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yo</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214989</link>
		<dc:creator>yo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 18:43:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214989</guid>
		<description>The slovenian sounds like something Sarah Palin would say.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The slovenian sounds like something Sarah Palin would say.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chiroptera</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214984</link>
		<dc:creator>Chiroptera</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 18:29:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214984</guid>
		<description>&quot;Alice fell down the rabbit hole.&quot; turned into &quot;Alice criminal under the. rabbit cholera.&quot; using Romanian.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>"Alice fell down the rabbit hole." turned into "Alice criminal under the. rabbit cholera." using Romanian.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dyslexic boB</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214923</link>
		<dc:creator>Dyslexic boB</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 17:24:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214923</guid>
		<description>Ha!  &quot;Do not want!&quot; turns into &quot;Want!&quot; using either of the Chinese options.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ha!  "Do not want!" turns into "Want!" using either of the Chinese options.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gauldar</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214852</link>
		<dc:creator>Gauldar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 16:20:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214852</guid>
		<description>Reminds me of those stories where companies first went into Asian countries and displayed advertising.  I think Pepsi advertised in China with &#039;Come alive! You&#039;re in the Pepsi generation&#039;, and become something along the lines of &#039;Pepsi will bring your ancestors back from the dead&#039;.  KFC in Japan with &quot;Finger licking good&quot; became &quot;Bite your fingers off&quot;.  There is also a myth that the translation of the name Coca-Cola became &#039;bite the wax tadpole&#039; or &#039;female horse flattened with wax&#039;, but I think that was mostly from shop owners translation of the product.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Reminds me of those stories where companies first went into Asian countries and displayed advertising.  I think Pepsi advertised in China with 'Come alive! You're in the Pepsi generation', and become something along the lines of 'Pepsi will bring your ancestors back from the dead'.  KFC in Japan with "Finger licking good" became "Bite your fingers off".  There is also a myth that the translation of the name Coca-Cola became 'bite the wax tadpole' or 'female horse flattened with wax', but I think that was mostly from shop owners translation of the product.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Walaka</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214843</link>
		<dc:creator>Walaka</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 16:09:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214843</guid>
		<description>At least a few of the dictionaries that this program uses must have some complete idiomatic expressions listed. &quot;A bird in the hand is worth two in the bush&quot; run through Czech came back as &quot;Better an egg today than a hen tomorrow.&quot; This gets across the sense of the original expression, but is a completely different saying that would not have been generated by close-but-no-cigar translating. The Chinese result from the Neato example looks like this, as well.

Direct correspondence aside, I noticed that the Romance languages seem to translate more accurately than the others.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>At least a few of the dictionaries that this program uses must have some complete idiomatic expressions listed. "A bird in the hand is worth two in the bush" run through Czech came back as "Better an egg today than a hen tomorrow." This gets across the sense of the original expression, but is a completely different saying that would not have been generated by close-but-no-cigar translating. The Chinese result from the Neato example looks like this, as well.</p>
<p>Direct correspondence aside, I noticed that the Romance languages seem to translate more accurately than the others.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rob</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214838</link>
		<dc:creator>Rob</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 16:02:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214838</guid>
		<description>Yea- The Chinese one summarized your proverb pretty well!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yea- The Chinese one summarized your proverb pretty well!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gail Pink</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214832</link>
		<dc:creator>Gail Pink</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 15:54:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214832</guid>
		<description>&quot;The Spirit is William&quot; - LOVE IT!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>"The Spirit is William" - LOVE IT!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JenDiggity</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214831</link>
		<dc:creator>JenDiggity</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 15:53:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214831</guid>
		<description>Also: I used to do the same thing manually on Babelfish for fun when I was bored. Good times!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also: I used to do the same thing manually on Babelfish for fun when I was bored. Good times!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JenDiggity</title>
		<link>http://www.neatorama.com/2008/11/26/blahblahfish/comment-page-1/#comment-1214830</link>
		<dc:creator>JenDiggity</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 15:52:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.neatorama.com/?p=21089#comment-1214830</guid>
		<description>I like how the Chinese version not only says the same thing, but does it more succinctly.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like how the Chinese version not only says the same thing, but does it more succinctly.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!--
This site's performance optimized by W3 Total Cache:

W3 Total Cache improves the user experience of your blog by caching
frequent operations, reducing the weight of various files and providing
transparent content delivery network integration.

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using memcached
Database Caching 1/30 queries in 0.021 seconds using memcached

Served from: 10.14.45.4 @ 2009-11-24 14:28:29 -->